В китайском языке нет определённых слов для обозначения понятий «да» и
«нет». Когда требуется дать ответ на вопрос, нужно просто повторить
глагол: например, на вопрос «Ты любишь рис?» китаец должен ответить
«Люблю» или «Не люблю». Если же в вопросе нет активного глагола,
например, «Сегодня понедельник?», то положительный ответ является
глаголом-связкой 是 наподобие to be в английском языке, а отрицательный
ответ — этим же глаголом-связкой с отрицательной частицей 不是.Почему в Китае название Кока-Кола перевели как «Кусай воскового головастика»?
Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».



